文秘写作

译读经典 | 老人与海(四十三):来吧,星鲨

| 点击:

【www.fsgl168.com--文秘写作】

发现和放大经典的力量

用翻译的方式,练写作,学英语

继杀死第一条前来夺食的鲨鱼之后,老人很快迎来了第二拨鲨鱼。这次是两条鲨鱼,我们来看老人如何应对。

2020年6月7日

星期日

闰 四月十六

involuntarily     [ɪn"vɒləntrəli]    adv.  非自愿地

shovel              [ˈʃʌvl]                  n.  铲

slime                [slaɪm]                n.  粘液

drain             [dreɪn]                v.  流干

counsel            ["kaʊnsl]             n.  忠告

trough              [trɔf ]                  n.  饲料槽

01

铲鼻子鲨鱼

"Ay," he said aloud. There is no translation for this word and perhaps it is just a noise such as a man might make, involuntarily, feeling the nail go through his hands and into the wood.

"Galanos," he said aloud. He had seen the second fin now coming up behind the first and had identified them as shovel-nosed sharks by the brown, triangular fin and the sweeping movements of the tail. They had the scent and were excited and in the stupidity of their great hunger they were losing and finding the scent in their excitement. But they were closing all the time.

The old man made the sheet fast and jammed the tiller. Then he took up the oar with the knife lashed to it. He lifted it as lightly as he could because his hands rebelled at the pain. Then he opened and closed them on it lightly to loosen them. He closed them firmly so they would take the pain now and would not flinch and watched the sharks come. He could see their wide, flattened, shovel-pointed heads now and their white tipped wide pectoral fins. They were hateful sharks, bad smelling, scavengers as well as killers, and when they were hungry they would bite at an oar or the rudder of a boat. It was these sharks that would cut the turtles" legs and flippers off when the turtles were asleep on the surface, and they would hit a man in the water, if they were hungry, even if the man had no smell of fish blood nor of fish slime on him.

"Ay," the old man said. "Galanos. Come on galanos."

厘米译

“哎呀,”他惊出声来。这种惊讶声的含义无法言传,如果有人感觉手掌被钉子钉在木头上,也许会不自觉地发出这种声音。

“星鲨,”他出声说。这时,他看见第二片鱼鳍紧随前面一片浮了上来,根据棕色的三角形鱼鳍和尾巴的摆动方式,他认出它们是“铲鼻子鲨鱼”。它们闻到了气味,显得很兴奋,可是饿昏了头,兴奋之下,一会儿找不到气味,一会儿又找到了。尽管如此,它们还是在不断逼近。

老人系紧帆索,固定好舵柄,拿起了绑着刀子的船桨。他尽量轻轻提着它,因为手已经疼得不听使唤了。为了让双手放松,他把握着船桨的手轻轻张开,又轻轻合上。他让双手紧紧握住船桨,让它们忍住疼痛,不临阵退缩,就这样看着鲨鱼游过来。这会儿,他看得见它们像铲子一样宽阔扁平的脑袋和那带白尖儿的胸鳍了。这种鲨鱼很可恶,味道难闻,捕杀活鱼,也吃腐肉,饿急了连船桨和船舵都啃得下去。就是这些家伙,会咬掉在水面上睡觉的海龟的手脚,饥饿时会攻击水中的人类,就算这个人身上既没有鱼血味也没有鱼的黏液味儿,它们也会照咬不误。

“哎呀,”老人说,“星鲨,来吧,星鲨。”

02

以一敌二

They came. But they did not come as the Mako had come. One turned and went out of sight under the skiff and the old man could feel the skiff shake as he jerked and pulled on the fish. The other watched the old man with his slitted yellow eyes and then came in fast with his half circle of jaws wide to hit the fish where he had already been bitten. The line showed clearly on the top of his brown head and back where the brain joined the spinal cord and the old man drove the knife on the oar into the juncture, withdrew it, and drove it in again into the shark"s yellow cat-like eyes. The shark let go of the fish and slid down, swallowing what he had taken as he died.

The skiff was still shaking with the destruction the other shark was doing to the fish and the old man let go the sheet so that the skiff would swing broadside and bring the shark out from under. When he saw the shark he leaned over the side and punched at him. He hit only meat and the hide was set hard and he barely got the knife in. The blow hurt not only his hands but his shoulder too. But the shark came up fast with his head out and the old man hit him squarely in the center of his flat-topped head as his nose came out of water and lay against the fish. The old man withdrew the blade and punched the shark exactly in the same spot again. He still hung to the fish with his jaws hooked and the old man stabbed him in his left eye. The shark still hung there.

"No?" the old man said and he drove the blade between the vertebrae(脊椎骨) and the brain. It was an easy shot now and he felt the cartilage(软骨) sever. The old man reversed the oar and put the blade between the shark"s jaws to open them. He twisted the blade and as the shark slid loose he said, "Go on, galano. Slide down a mile deep. Go see your friend, or maybe it"s your mother."

The old man wiped the blade of his knife and laid down the oar. Then he found the sheet and the sail filled and he brought the skiff onto her course.

厘米译

它们过来了,但来势并不像那条灰鲭鲨一样。其中一条翻身钻进船底,消失不见,当它猛地扯动大鱼时,老人感觉到船在摇晃,另一条则眯缝着一双黄眼睛,盯着老人,然后迅速逼近,用它半圆形的嘴,咬向大鱼已经被咬过的地方。棕色的后脑上,脑子与鱼骨连接的地方,有根线条清晰可见。老人将船桨上的刀子扎进交叉点,拔出来,再扎进鲨鱼的黄色猫眼里。鲨鱼放开了大鱼,滑了下去,临死时还在吞着夺来的鱼肉。

小船还在摇晃,另一条鲨鱼正糟蹋着大鱼,老人解开帆索,把小船横摆过来,让鲨鱼从船下现身。他一看到那鲨鱼,就探出船舷,向它扎去。他只打到了肉上,鱼皮很硬,刀子几乎扎不进。这么一扎,不仅手疼,连肩膀也弄疼了。但鲨鱼迅速蹿了上来,露出脑袋,正把鼻子往水面上钻,靠在大鱼身上,老人扎了下去,正中那平坦的头顶中心。老人拔出刀子,照准同一个地方再次扎下去。它还挂在大鱼身上,嘴咬着不放,老人一刀扎向它的左眼,鲨鱼还挂在那儿不动。

“还不松口?”老人说着,将刀子扎向脊骨和大脑之间。这一扎就容易了,他感觉那根软骨被切断了。老人把桨翻过来,把刀锋放进鲨鱼嘴里,撬开它们。他用刀子绞了一下,鲨鱼慢慢松了嘴,老人念叨起来:“去吧,星鲨。往下沉一英里,去见你的朋友,也可能是你妈妈。”

老人擦了刀锋,放下船桨,系好帆索,鼓起船帆,让小船回到原来的航线上。

单词精讲:reverse

The old man reversed the oar and put the blade between the shark"s jaws to open them.

reverse   [rɪ"vɜrs]

reverse意思是“翻转、倒退”。把这个词拎出来说,主要是翻译上的问题。

一些译文把这句话翻译成了“老人把桨倒过来”,这个逻辑有点奇怪。桨的一头绑着刀子,刀子扎向鲨鱼,如果是“倒过来”,接下来怎么会是“把刀子放进鲨鱼的嘴里,撬开它们”呢?所以,我想这里的“reverse”可能是指“把刀刃和刀背翻转过来”,这样才能和后面的内容衔接起来。

不知道大家对这个词有怎样的理解,欢迎留言分享。

本文来源:http://www.fsgl168.com/fanwen/296380/