工作总结

Neck and neck不是“脖子和脖子”,翻译错就尴尬了!

| 点击:

【www.fsgl168.com--工作总结】

Neck这个词大家都认识,但"neck and neck"很多同学就不知道了。可能有人会说neck是“脖子”,“neck and neck”就是“脖子和脖子”啦!

字面上确实是这个意思,但实际上常用的是引申义哦~

我们来看一下剑桥词典的解释:

Neck and neck:

If two competitors are neck and neck, they are level with each other and have an equal chance of winning.

形容两个竞争对手不分上下,水平相当。

简单来说可以翻译成“并驾齐驱,不分上下”,这个说法最早来自赛马比赛,当两匹马冲线离的很近时,会按照马“neck”的前后来判断输赢。

一起来通过例句体会一下:

The XBox Kinect and the iPad run neck and neck for consumer affections.

消费者对XBox Kinect和iPad的喜爱程度不分上下。

Batman and Robin ran toward the finish line neck and neck.

蝙蝠侠与罗宾并驾齐驱地向终点线跑去。

和neck相关的俚语还有一个“pain in the neck”,不是说“脖子疼”,而是指某人非常讨厌,例如:

Don"t tell me Tom is coming, wherever he goes, he"s a pain in the neck.

不要告诉我汤姆要来,不管他到哪里,他总是个令人讨厌的家伙。

还有一个相对粗俗的说法,"pain in the ass"

 例如:

I have to go shopping with my girl friend because she wants to. It"s a real pain in the ass.

我必须和我的女朋友去购物,因为她想去。真讨厌啊。

以上就是今天的内容啦

关于“neck and neck”这个实用表达

你学到了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

上期复习 Monkey business不是“猴子生意”,别再乱翻译啦!

本文来源:http://www.fsgl168.com/fanwen/13378/