读书

为你读书:《老人与海》第10章

| 点击:

【www.fsgl168.com--读书】

It was getting into the afternoon and the boat still moved slowly and steadily.时间已是下午,船依旧缓慢而稳定地移动着。But there was an added drag now from the easterly breeze and the old man rode gently with the small sea and the hurt of the cord across his back came to him easily and smoothly.不过这时东风给船增加了一份阻力,老人随着不大的海浪缓缓漂流,钓索勒在他背上的感觉变得舒适而温和些了。Once in the afternoon the line started to rise again. 下午有一回,钓索又升上来了。But the fish only continued to swim at a slightly higher level. 可是那鱼不过是在稍微高一点的平面上继续游着。The sun was on the old man‘s left arm and shoulder and on his back. 太阳晒在老人的左胳臂和左肩和背脊上。So he knew the fish had turned east of north.所以他知道这鱼转向东北方了。The sun and his steady movement of his fingers had uncramped his left hand now completely 阳光和他手指不断的活动,使他那抽筋的左手这时完全复原了,and he began to shift more of the strain to it and he shrugged the muscles of his back to shift the hurt of the cord a little.他就着手让它多负担一点拉力,并且耸耸背上的肌肉,使钓索挪开一点儿,把痛处换个地方。"If you‘re not tired, fish," he said aloud, "you must be very strange."“你要是没累乏的话,鱼啊,”他说出声来,“那你真是不可思议啦。”He felt very tired now and he knew the night would come soon and he tried to think of other things. 他这时感到非常疲乏,他知道夜色就要降临,所以竭力想些别的事儿。As the sun set he remembered, to give himself more confidence, the time in the tavern at Casablanca when he had played the hand game with the great negro from Cienfuegos who was the strongest man on the docks. 太阳落下去的时候,为了给自己增强信心,他回想起那回在卡萨布兰卡的一家酒店里,跟那个码头上力气最大的人,从西恩富戈斯来的大个子黑人比手劲的光景。They had gone one day and one night with their elbows on a chalk line on the table and their forearms straight up and their hands gripped tight. 整整一天一夜,他们把手拐儿搁在桌面一道粉笔线上,胳膊朝上伸直,两只手紧握着。Each one was trying to force the other‘s hand down onto the table. 双方都竭力将对方的手使劲朝下压到桌面上。There was much betting and people went in and out of the room under the lights and he had looked at the arm and hand of the negro and at the negro‘s face. 好多人在赌谁胜谁负,人们在室内的煤油灯下走出走进,他打量着黑人的胳膊和手,还有这黑人的脸。They changed the referees every four hours after the first eight so that the referees could sleep. 最初的八小时过后,他们每四小时换一个裁判员,好让裁判员轮流睡觉。Blood came out from under the fingernails of both his and the negro‘s hands and they looked each other in the eye and at their hands and forearms and the bettors went in and out of the room and sat on high chairs against the wall and watched. 他和黑人手上的指甲缝里都渗出血来,他们俩正视着彼此的眼睛,望着手和胳膊,打赌的人在屋里走出走进,坐在靠墙的高椅子上旁观。The walls were painted bright blue and were of wood and the lamps threw their shadows against them. 四壁漆着明亮的蓝色,是木制的板壁,几盏灯把他们的影子投射在墙上。The negro‘s shadow was huge and it moved on the wall as the breeze moved the lamps.黑人的影子非常大,随着微风吹动挂灯,这影子也在墙上移动着。The odds would change back and forth all night and they fed the negro rum and lighted cigarettes for him. 一整夜,赌注的比例来回变换着,人们把朗姆酒送到黑人嘴边,还替他点燃香烟。Then the negro, after the rum, would try for a tremendous effort and once he had the old man, who was not an old man then but was Santiago El Campeon , nearly three inches off balance.黑人喝了朗姆酒,就拚命地使出劲儿来,有一回把老人的手(El Campeon:一个小说中的冠军角色。他当时还不是个老人,而是“冠军”圣地亚哥)扳下去将近三英寸。But the old man had raised his hand up to dead even again. 但老人又把手扳回来,恢复势均力敌的局面。He was sure then that he had the negro, who was a fine man and a great athlete, beaten. 他当时确信自己能战胜这黑人,这黑人是个好样的,伟大的运动家。And at daylight when the bettors were asking that it be called a draw and the referee was shaking his head, he had unleashed his effort and forced the hand of the negro down and down until it rested on the wood. 天亮时,打赌的人们要求当和局算了,裁判员摇头不同意,老人却使出浑身的力气来,硬是把黑人的手一点点朝下扳,直到压在桌面上。The match had started on a Sunday morning and ended on a Monday morning.这场比赛是在一个礼拜天的早上开始的,直到礼拜一早上才结束。Many of the bettors had asked for a draw because they had to go to work on the docks loading sacks of sugar or at the Havana Coal Company.好多打赌的人要求算是和局,因为他们得上码头去干活,把麻袋装的糖装上船,或者上哈瓦那煤行去工作。Otherwise everyone would have wanted it to go to a finish. 要不然人人都会要求比赛到底的。But he had finished it anyway and before anyone had to go to work.但是他反正把它结束了,而且赶在任何人上工之前。For a long time after that everyone had called him The Champion and there had been a return match in the spring. 此后好一阵子,人人都管他叫“冠军”,第二年春天又举行了一场比赛。But not much money was bet and he had won it quite easily since he had broken the confidence of the negro from Cienfuegos in the first match. 不过打赌的数目不大,他很容易就赢了,因为他在第一场比赛中打垮了那个西恩富戈斯来的黑人的自信心。After that he had a few matches and then no more. 此后,他又比赛过几次,以后就此不比赛了。He decided that he could beat anyone if he wanted to badly enough and he decided that it was bad for his right hand for fishing. 他认为如果一心想要做到的话,他能够打败任何人,他还认为,这对他要用来钓鱼的右手有害。He had tried a few practice matches with his left hand. 他曾尝试用左手参加了几次练习赛。But his left hand had always been a traitor and would not do what he called on it to do and he did not trust it.但是他的左手一向背叛他,不愿听他的吩咐行动,他不信任它。The sun will bake it out well now, he thought. 这会儿太阳就会把手好好晒干的,他想。It should not cramp on me again unless it gets too cold in the night.它不会再抽筋了,除非夜里太冷。I wonder what this night will bring.不知道这一夜会发生什么事。

《老人与海》第1章《老人与海》第2章《老人与海》第3章《老人与海》第4章《老人与海》第5章《老人与海》第6章《老人与海》第7章《老人与海》第8章《老人与海》第9章

本文来源:http://www.fsgl168.com/dushu/208111/