100字作文

翻译批改学员案例分享

| 点击:

【www.fsgl168.com--100字作文】

前言:

本文所有翻译案例均来源于语言梦工厂翻译训练批改学员日常翻译作业,通过这种形式,抛砖引玉,希望能给大家有益启发,如果你有更好的意见或素材,可以与我联系。

(一)

原文

为了保证进城务工人员的子女都能充分接受义务教育,自治区(内蒙古)按照国家有关政策,采取多种形式,保障进城务工人员子女接受义务教育的权力。

学员译文:

In order to ensure that children of migrant workers had access to compulsory education, Neimenggu, in line with relevant national policies, had managed to safeguard their rights to compulsory education in diverse forms.

翻译这句话注意两方面,第一,句子结构合理,即紧缩主干,找出主谓宾来;第二,注意表达及专有名词的准确性,比如进城务工人员,义务教育,以及采取多种形式等。

这位学员的问题比较明显,首先,内蒙古自治区,有标准的英文翻译,不能简单音译,应该译为:Inner Mongolia Autonomous Region。凡是有约定俗成或标准的译文范本的,建议遵从,这也启发我们在平时的复习中,多多积累相关表达,肚子里有积累,下笔才能成竹在胸。

其次,译文还有个非常明显的问题,原文中的“采取多种形式”,必须考虑里的“形式”真正指的是什么,难道是其表面含义,翻译为 form?其实不然,仔细看这句话,就会发现,这里的采取多种形式指的是方法或途径,即采取多种途径或想尽办法去做某事之意,这方面表达还不少,Take various measures to/ work in different ways to/ try their best to……  均可。

最后一个则是结构方面的问题,大家有没有发现,三个分句中,第一个分句(为了保证进城务工人员的子女都能充分接受义务教育)和第三个分句(保障进城务工人员子女接受义务教育的权力),二者其实是同一问题的两个方面,都属于目的,即自治区所要做的事的目标,所以汉译英时,可以考虑将第一个分句(为了保证进城务工人员的子女都能充分接受义务教育)与第三个分句并列放最后面,

所以,这句话可以翻译为:

Based on the relevant state policy, the Inner Mongolia Autonomous Region also works in different ways to protect the rights of children of migrant workers and ensure their full access to compulsory education.

(二)

原文

One is a small-government Jeffersonian perspective that abhors bigness and holds that prosperity flows from competition among independent businessmen, farmers and other producers. The other is a Hamiltonian agenda that believes a large, powerful country needs large, powerful organizations.

学员译文:

其中一个是小政府杰弗逊党派所主张的憎恨大人物,并且认为繁荣来自于个体户,农民和其他产业之间的竞争。另一种是汉米尔顿党派,认为一个强有力的国家需要一个强有力的组织。

分析:

这句话的难点在于涉及到美国政治方面相关背景知识,背景知识不明,这句话肯定译错。其实之前就跟批改学员强调过,适当看看经济学人政治方面的文章,久而久之也能够帮助扩充相关政治经济方面的背景知识,翻译时才得心应手。

杰弗逊(jefferson)和汉密尔顿(hamilton)都曾担任美国总统,在各自总统任期内,二者在内政外交以及经济方面政策分歧都比较大,所以后面分别形成了 杰弗逊主义和汉密尔顿主义这两种经济流派。美国只有民主党和共和党两大政党,所以不存在学员译文中说的杰弗逊党派和汉米尔顿党派,明显不符合事实。这也启发我们,如果自己的译文明显有违背事实的地方,那么可以考虑是译错了。

另外,原文中的 bigness,不能字面翻译,需要结合上下文进行理解,前文说 杰弗逊流派的观点是 small government,所以与bigness 相对应,须结合起来理解。其实,这里的 small 或 bigness 并不是指规模大小,而是指的是政府权力界限或大小的问题,即,small 指的是 政府尽量减少对市场及经济的干预,让市场发挥作用,而biggess指的是政府权力大,什么都管,尤其是对经济的干预。因为西方国家基本都信奉自由经济政策,即政府发挥作用比较小,主要通过“看不见的手”进行调节。

所以这句话翻译为:

一种是主张小政府的杰弗逊流派,该派反对政府权力无限大,认为繁荣来自独立的商人、农民与其他生产者之间的竞争。另一种是汉密尔顿流派,坚信一个强大的国家需要强大的组织机构。

由于篇幅及时间限制,今天的批改班学员翻译批改实例分享到此结束,感谢阅读,后期会继续给大家分享。

插播一个消息,翻译硕士一对一翻译批改,名额比较充足,需要翻译批改的同学可点击下方文章了解,然后添加文末微信咨询。

2021年翻译硕士考研一对一翻译批改服务

--本期结束,感谢阅读--

扫码添加小编微信咨询

本文来源:http://www.fsgl168.com/zuowen/207036/

上一篇:番茄成长日记

下一篇:诗人游香炉山